دیباچه: کسانی که در اين راه یاریمان دادند
بیشک طی چنین راه دشواری آن هم با امکانات محدود و دستان خالی کاری بسیار طاقت فرساست. کاری که در آن علاوه بر اینکه نباید انتظار یاری کسی را داشت، باید طعنهها، سرزنشها، تنگ نظریها و احیاناً سنگاندازیها را هم تاب آورد.
بنابراین اگر نبود کمک و یاری همسرانمان و صبوریها و تحملهایشان، این بار نه چندان سبک به منزل نمیرسید. پس تشکر اول نثار آنهاست به پاس همهی خوبیها و همراهیهای بیدریغ و بیدروغشان.
همانطور که قبلاً گفته شد، متأسفانه منبع مکتوبی از گویش گروسی در زبان کردی در دسترس نیست. به همین سبب در امر جمعآوری واژگان هر کسی میتوانست منشأ اثر باشد. از کاسب و کارگر و راننده گرفته تا کشاورز و بازاری و کارمند، از پیر و سالخورده و میانسال گرفته تا جوان و نوجوان و حتی کودک و از بیسواد گرفته تا باسواد. آنچه لازم بود وجود دو گوش شنوا بود و یک قلم و کاغذ در دسترس یا حافظهای که بتواند چند ساعتی کلمه را نگه دارد. و در این بین هر کسی ممکن بود مورد سوال قرار گیرد. پدر، مادر، پدربزرگ، مادربزرگ، آشنا، غریبه و یا هر کس دیگری.
و سوالهایی که ممکن بود گاهی تحسین، تعجب، خنده و استهزاء و یا حتی گاهی خشم مخاطب را برانگیزد. با این وجود تعداد کسانی که حتی یک کلمه از آنها فراگرفته باشیم بسیار زیادند و در اینجا از همهی آنها صمیمانه تشکر میکنیم. اما از این میان کسانی بودند که همیشه و در هر ساعتی، صبورانه پرسشهای بیشمارمان را پاسخگو بودند که از آن جملهاند آقایان حاجعلی گلمحمدی، محمد سهرابی و هوشنگ آجودانی که صمیمانه از آنها سپاسگزاریم و سلامت و سربلندیشان را از خدای بزرگ خواهانیم.
روشن است که منظور از عدم وجود منابع مکتوب که قبلاً به آن اشاره شد کتابها، دیوانها و دستنوشتههایی است که بشود از لابهلای آنها واژه استخراج کرد و نه واژهنامهها و فرهنگهای کردی موجود. با این وجود بیانصافی است اگر به کار جناب آقای سیدمحمود هاشمنیا که سنگ بنای فرهنگنویسی را در گرو
نهادهاند اشاره نشود. لازم به ذکر است که از واژهنامهی ایشان ۷۵ کلمه برای این کار احذ گردیده است که از ایشان سپاسگزاریم و سعادت و سلامتشان را از خداوند خواستاريم.
دو عزیز دیگر هم در اواخر کار کلماتی را در اختیارمان قرار داده و ما را رهین منت خود کردند. کار این دو عزیز دو حسن بزرگ داشت. یکی اينکه نشانگر حسن نیت آنها بوده و ما را امیدوار میکرد به وجود کسانی که میتوان در چنین اموری روی یاری آنها حساب کرد و دیگر اینکه میتوانست به عنوان سنجهای برای سطح فرهنگ لغت حاضر عمل نماید.
توضیح اینکه جناب آقای حسن معمار ٣١٢ کلمه را در اختیار ما گذاشتند که ۲۵ واژهی آن در لیست واژگان ما نبود و این نشان میداد که واژهنامه میتواند ٩٢٪ انتظارات ایشان را برآورد که تقریباً درصد قابل قبولی در واژهنگاری در این سطح بوده و ما را به ادامهی کار امیدوار کرد. و همچنین جناب آقای علیرضا پیران اسم ۵۴گل و گیاه مختلف را که کار تخصصی ایشان است در اختیارمان گذاشتند که از اين تعداد هم ٤٢ واژه در لیست واژگان ثبت شده بود. که نشان از وجود ۷۸ درصدی گیاهان شناخته شدهی منطقه در واژهنامه داشت و تا حدودی راضی کننده به نظر میرسید. امید که در چاپهای بعدی کار جدیتری با یاری چنین عزیزانی در این زمینه صورت گیرد.
و درپایان با سپاس بسیار از جناب آقای مهندس مهدی سهرابی که بزرگوارانه بخش اعظم بار مالی چاپ اثر را به عهده گرفتند.